Ажель Ю. П. ««Имперский код» романа Бенджамина Дизраэли «Tancred: or, the New Crusade» в русском переводе XIX в.» // Вестник Томского государственного университета 2022. №479 C.5-20
Сумцова О. В. «Первый русский перевод первого романа «установленного факта» Ч. Рида «It's never too late to mend»» // Текст. Книга. Книгоиздание 2017. №13 C.32-56
Сумцова О. В. «Жанровая специфика исторического романа Ч. Рида «The Cloister and The Hearth» и его рецепция в России (1860-е гг.)» // Текст. Книга. Книгоиздание 2020. №22 C.40-57
Сумцова О. В. «Русские переводы романа «установленного факта» «It Is Never Too Late to Mend» Чарльза Рида: к проблеме множественности художественного перевода» // Вестник Томского государственного университета 2017. №424 C.44-53
Пузикова М. С. «Эдмунд Спенсер в России: к постановке проблемы исследования критической и переводческой рецепции поэзии английского Возрождения» // Вестник Томского государственного университета 2019. №449 C.46-54
Сумцова О. В. «Русская переводческая рецепция сенсационного романа Ч. Рида «Griffith Gaunt, or Jealousy» (1860-е гг.)» // Вестник Томского государственного университета 2018. №434 C.50-60
Баранова А. В. «Первые переводы прозы Томаса Гарди в России» // Текст. Книга. Книгоиздание 2016. №1(10) C.55-72
Стрельникова А. Б. «К вопросу о переводческом «произволе»: англоязычный сборник «The sweet-scented name» Ф. Сологуба в контексте авторских афоризмов» // Вестник Томского государственного университета 2019. №444 C.60-64
Никонова Н. Е. , Морозова И. В. «Сочинения В.Д. Колупаева в России и за рубежом: издательские и исследовательские стратегии» // Текст. Книга. Книгоиздание 2019. №21 C.112-128